L'être au rebut ?
Par Zabou le mercredi, novembre 30 2011, 12:01 - Lien permanent
L’être au rebut ? Pour personne, je préférerais pas ! Un petit texte à la saveur aigre-douce pour vivifier notre humanité en ce début d’Avent.
« La rumeur, donc, voulait que Bartleby eût exercé une fonction subalterne au service des Lettres au Rebut de Washington, et qu’il en eût été soudainement jeté hors par un changement administratif. Quand je songe à cette rumeur, je puis à peine exprimer l’émotion qui s’empare de moi. Les lettres au rebut ! Cela ne rend-il point le son d’hommes au rebut ? Imaginez un homme condamné par la nature et l’infortune à une blême désespérance ; peut-on concevoir besogne mieux faite pour l’accroître que celle de manier continuellement ces lettres au rebut et de les préparer pour les flammes ? Car on les brûle chaque année par charretées. Parfois, des feuillets pliés, le pâle employé tire un anneau : le doigt auquel il fut destiné s’effrite peut-être dans la tombe ; un billet de banque que la charité envoya en toute hâte. Celui qu’il eût secouru ne mange plus, ne connaît plus la faim ; un pardon pour des êtres qui moururent bourrelés de remords ; un espoir pour des êtres qui moururent désespérés ; de bonnes nouvelles pour des êtres qui moururent accablés par le malheur.
Messages de vie, ces lettres courent vers la mort.
Ah ! Bartleby ! Ah humanité ! »
Excipit de Herman Melville, Bartleby le scribe
Commentaires
intéressant ...bonne route
J'ai été intrigué par le choix de cet extrait... cela évoquait en moi quelque chose d'obscur... on dirait du Borges ai-je fini par songer... à force d'être intrigué j'ai réfléchi (un peu)... Borges n'aurait-il pas traduit Melville... (en espagnol)
... une recherche rapide via un moteur me donna la réponse sans retard et sans fard : c'est Borges himself qui a traduit Bartleby !
Jolie façon de partir des lettres pour parler des êtres… Un auteur doué que ce Melville !